Es war einmal ...
ein gyönyörű Mädchen, egy szelíd Wesen,akinek der megözvegyült Vaterja újra megházasodott.
Szerencsétlen módon ez a második Heirat fiatal Tochterje számára ein kemény, megaláztatásokkal teli Leben kezdetét jelentette.
Die Stiefmutternek már volt zwei Töchter, és a jövevénynek bizony se jóindulat, se egy barátságos Wort nem jutott. A zwei Stiefschwesternt
elkényeztették, miközben a szerencsétlen Mädchen kötelessége volt a legutolsó munkák elvégzése im Haus.
Egy napon die Stiefmutter elbocsátotta die Magdot, aki pedig hosszú Jahre szolgálta, és hívta das Mädchent :
- " Mától fogva te vagy az új Magd ! "
Ettől a naptól fogva, ha a Hausarbeittal végzett, gyakran a Kamin egyik sarkába húzódott és dort in die Asche telepedett, emiatt nevezték el Aschenputtelnek.
Die Katze volt egyetlen barátja, Aschenputtel hosszan símogatta, miközben álmodozott. A két Schwesternnek nem hiányzott sem Schmuck,
sem Kleider, de még rongyaiban is Aschenputtel volt közöttük die Schönste, s ez csak felerősítette írigységét és gyűlöletét der Stiefmutter iránta.
Egy napon Einladung érkezett a királyi Hofból a Königssohn tiszteletére rendezendő Ballba. Minden eladósorba került Mädchennek részt kellett rajt vennie.
Die Stiefmutter abban a minutumban elkezdett a lányainak, akik elég ügyetlenek és esetlenek voltak, értékes és elegáns Kleider válogatni. Aschenputtel kapta die Aufgabe, hogy den Schwestern segítsen fésülködésben és öltözködésben für das Fest.
Amikor elmentek, das Mädchen árván maradt, sírva és elhagyottan, csak die Katze társaságában.
Hirtelen fetűnt ein Licht a kandallóban és eine Fee jelent meg in der Küche.
" Ne félj, Aschenputtel! Én eine Fee vagyok. Der Wind elhozta hozzám sóhajtásod. Szelídséged meghatotta a szivem, és azt találom, hogy jobb Lost érdemelsz. Gondoskodni akarok arról, hogy részt vehess am Ball. "
A meglepődött Mädchen hebegve ellenkezett :
" Zum Ball ? De hiszen szakadt ruháimban még csak be sem fognak engedni! "
Die Fee mosolyogva parancsolta neki :
" Menj in den Garten és hozz be egy Kürbist nekem! Rasch ! " Aztán an die Katze fordult :
" Te pedig fogj nekem rögtön sieben Mäuse ! "
Aschenputtel ellenkezni akart , de die Fee gyengéden zur Tür tuszkolta.
" Higgyél nekem... és ügyelj arra, hogy a legnagyobb Kürbist hozzad, amit csak találsz."
Die Katze nem kellett bátorítás. Lerobogott in den Keller a hét Mäuse megfogni, és röviddel azután hozta is a sieben, félelemtől reszkető Mäuse der Fee.
Amint Aschenputtel visszatért, fáradozással egy nagy Kürbist cipelve, felemelte die Fee den Zauberstab és "zack!" egy fényes Blitztől kisérve átváltozott a nagy Kürbis egy aranyos Karossevé. Ezután an den sieben Mäusen került a sor; azok hat paripává meg egy őket hosszú ostorral hajtó libériás kocsissá változtak.
Aschenputtel, teljesen megigézve ezektől a csodáktól, ijedten látta meg den Zauberstab der Fee a saját maga fölött.
"Nun zu dir!" - s egy csapásra értékes selyemből készült pompás Kleidban találta magát a Mädchen, amely arany- és ezüstszálakkal volt átszőve és csipkével meg ékesítményekkel beszegve. Aschenputtel nem hitt seinen Augen.
Die Fee megemeltette vele das Kleid.
"Ez pedig a kis lábacskáidra!"
Ein Paar csillogó Kristallschuhe került elő és egészítette ki die Garderobe.
Ein Paar csillogó Kristallschuhe került elő és egészítette ki die Garderobe.
Elégedetten mustrálta die Fee a csodaszép Mädchen, megsimogatta az arcát és így szólt:
"Ha megjelensz am Hof, den Prinz lebilincseli majd a szépséged. Táncolj csak vele , hogyha fölkér. De gondolj arra , hogy der Zauber az éjféli óraütéssel elszáll! Pferde und Kutcher újra Mäuse lesznek, und die Karosse ein Kürbis... Te magad pedig újra mit Lumpen öltözötten találod magad. Ezért ígérd meg, hogy időben elhagyod das Fest. Megértettél ?"
Aschenputtel visszatartotta die Tränen és nevetett:
" Vielen, vielen Dank ! Egész biztos, hogy éjfélre visszaérek. "
Amint Aschenputtel a királyi Palastba érkezett és belépett den Ballsaal, mindenki félbehagyta a táncot és teljes Stille lett.
" Milyen schön sie ist! Wer ist sie?" kérdezte magát mindenki, eleganciáját és kecsességét csodálva. Maguk seine Schwestern is messze voltak attól, hogy ebben a csodálatos Schönheitban felismerjék Aschenputtelt, das otthon hagytak.
A herceget egy szempillantás alatt elbűvölte. Odalépett hozzá,udvariasan meghajolt és felkérte táncolni. Könnyedén siklottak Aschenputtel csillogó Schuhe a Parkett fölött. A többi Gast nagy sajnálatára der junge Mann egész este az ismeretlen szépséggel táncolt.
Többször is megkérdezte der Prinz Aschenputtel, hogy ki ő, és legalább seinen Vornamen szerette volna megtudni. De ő azt válaszolta neki, miközben in seinen Armen ringatózott, mindíg újra :
" Hiábavaló lenne megmondanom, hiszen ez után az Abend után nem fogjuk egymást viszontlátni."
Der Prinz megrázta den Kopf. "Ó nem! Wir biztos látjuk még egymást! "
Aschenputtel olyan szerencsés és boldog volt, hogy die Fee figyelmeztetését teljesen elfelejtette. Hirtelen meghallotta den ersten éjféli Glockenschlag. Most emlékezett a lány arra, amit die Fee meghagyott neki. Lélekszakadva elbúcsúzott vom Prinzen, aki vissza akarta tartani, és menekült die Treppen lefelé. Csak gyorsan ki aus dem Palast, mielőtt elmúlik Mitternacht!
A fejetlen Flucht közben viszont Aschenputtel elvesztette einen seiner kicsi Schuhe.
Der Prinz meglepetése elmúltával megkísérelte követni das Mädchen, de többé nem sikerült utolérnie. Auf der Treppe megtalálta den Kristallschuh und rögtön megparancsolta az őt körülvevő Höflingen:
" Menjetek és keressétek meg nekem das Mädchen, aki ezt viselte! Addig nem lesz nyugtom, amíg meg nem találtátok őt! "
So kam es, hogy a királyi Gesandten a következő naptól kezdve elkezdték von Tür zu Tür járva keresni. De der kicsi Schuh nem passzolt keinem Mädchen.
Odaértek zum Haus von Aschenputtel is. A két nővér megpróbálta ihre nagy Füsse in den kis Schuh erőltetni, de hiába. Közben észrevette az egyik Gesandte Aschenputtel és a szépségén meghökkenve megkérdezte: "Und du? Miért nem próbálod fel du auch? "
" Ich, de nem ...", mondta das Mädchen szégyenlősen és el akart húzódni. De sein kicsi Fuß gond nélkül bele is csúszott in den Schuh, amely pontosan illett rá. Die Stiefmutter nagy csodálkozással és bosszúsan kiáltott fel:
" Hogyan gondolhatjátok, hogy Aschenputtel, aki olyan piszkos és szegényesen öltözött, az a valaki, akit kerestek ? "
Ekkor megjelent ismét die Fee, aki Zauberstabja egy mozdulatával die Lumpen Aschenputtels in pompás Kleid változtatta. Die zwei Schwester und a királyi Gesandten megismerték der Ballabend titokzatos szépségét. Der Befehl des Prinzen úgy hangzott, dasjenige Mädchen, akire der Kristallschuh passzol, azt zumPalast vigyék. Úgy is történt.
"Most muszáj megmondania Euren Namen, mert ugyanis meg fogom kérni um Eure Hand", sugárzott der junge Mann, mikor Aschenputtelt köszöntötte.
A láthatatlanul jelen lévő Fee mosolygott.
" Hát végül csak boldog lesz még mein kis Aschenputtel ! "
E n d e